(link>) Magical Musical Tour: A one-and-a-half-year-old mystery is solved
Unfortunately, since I was not the beneficiary of a yeshiva education, I did have a problem with Mark's lyrics--I couldn't figure where all of them came from. I'm happy to report that, over the past year and a half, I've been able to track down the words to almost all of his songs, even "Tzama" (Psalm 63, verses 2-3).
Except for one.
I'm happy to report that I got a "Sukkot present" at our office's women's Tehillim (Psalms) group today--look what I found, when we read the psalms for this day of the Hebrew month, in Psalm (er, Kapitel?) 36, verses/pasukim 11-12:
11. Horeini Hashem darkecha, ahalech ba-amitecha, yacheid l'vavi l'yir'ah sh'mecha.
11. Teach me, L-rd, Your way, that I may travel (walk?) in your truth, unite my heart to fear Your name.
(Translation courtesy of my ArtScroll Tehillim/Psalms Book, with edits by yours truly.)
Now, I have yet another reason to observe the biblical commandment "v'samechta b'chagecha--you will rejoice in your festival."
Hear, here. The usual rule applies--just keep scrolling through the radio blog until you find "Horeini." Enjoy!
Now, if I could just figure out the words to Aron Razel's "Chagiga" . . .
2 Comments:
I have to credit my wife for giving me those lyrics. I wanted something that would go with a "walking bassline."
Razel's lyrics are in the CD insert. They come from some obscure midrash I think, or some book of chassidus. They aren't original.
Mrs. Balabusta did a nice job of matching David HaMelech's (King David's) words to your music. And your bassline "walks" nicely, too. :)
"Oh, here they are!," quoth she, looking at the CD insert. Um, b'li n'kudot (without vowels), and, for that matter, b'li translation. Methinks I'll need another year in Ulpan Hebrew class even to be able to *read* these lyrics, much less *understand* them.
Post a Comment
<< Home